Nie rozumiesz? Nie tłumacz. O tym, dlaczego tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane przez specjalistów?

Medycyna jest uniwersalna, ale język niestety nie.  Pacjenci, szpitale, placówki badawcze czy koncerny farmaceutyczne zlecając tłumaczenia medyczne udzielają tłumaczowi ogromny kredyt zaufania. Każdy oczekuje oczywiście najwyższej jakości, więc jak utwierdzić się w wyborze  biura tłumaczeń?

Po pierwsze nie szkodzić

Tłumaczenia medyczne pod wieloma względami są dużo bardziej wymagające niż inne rodzaje tłumaczeń. Osoba wykonująca taki przekład, musi przede wszystkim rozumieć materiał źródłowy. Wydawałoby się to kwestią oczywistą, szczególnie jeśli jest on napisany językiem ojczystym tłumacza. Czy jednak przeciętny człowiek zna pojęcia z zakresu medycyny, biotechnologii, farmacji czy budowy urządzeń medycznych?

Wybierając biuro tłumaczeń, któremu zlecamy tłumaczenia medyczne, należy sprawdzić czy współpracuje ono z tłumaczami wyspecjalizowanymi w tej tematyce. Można to zrobić zwracając uwagę na zlecenia widniejące w portfolio biura (szukając takich o profilu podobnych do naszego) lub bezpośrednio zapytać w biurze.  Dość powszechną praktyką jest zlecanie tłumaczeń medycznych lekarzom, posiadających odpowiednie kompetencje językowe lub tłumaczom, którzy przez lata dokształcali się w zakresie medycyny. Jeśli chcemy być pewni, że osoba, która będzie tłumaczyć nasze zlecenie jest do tego odpowiednio przygotowana, poprośmy o referencje.

Zobacz: Summa Linguae S.A. – Profesjonalne tłumaczenia

Komunikacja to klucz do sukcesu

Pamiętaj, aby jak najbardziej precyzyjnie komunikować się z wybranym biurem tłumaczeń. Podanie szczegółowych informacji na temat zlecenia naprawdę pomoże w jego realizacji. Dlaczego?

Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć historii choroby pacjenta, opisu zabiegu chirurgicznego, instrukcji obsługi sprzętu medycznego, publikacji naukowej czy ulotki informacyjnej dla lekarzy. Każdy z wymienionych dokumentów będzie miał więc inne zastosowanie i kto inny będzie ich odbiorcą. Niesie to za sobą konsekwencje w doborze słownictwa czy w wymaganym doświadczeniu tłumacza. Dla przykładu, dokumentację lekarską dotyczącą prostego złamania kończyny, będzie mógł przetłumaczyć tłumacz medyczny ogólny. Natomiast opis skomplikowanej, innowacyjnej procedury chirurgicznej lepiej pozostawić komuś o węższej specjalizacji i z bogatszym doświadczeniem.

Pamiętajmy więc, że usługa zostanie wykonana o wiele szybciej i bardziej rzetelnie jeśli sami ułatwimy trochę pracę project managerów w biurze tłumaczeń, dostarczając precyzyjne informacje.

Wyścig z czasem

Mimo, że nie zawsze jest to możliwe, powinniśmy zostawić sobie margines czasowy i nie oczekiwać wykonania tłumaczenia medycznego w ciągu kilku godzin.

Nie ma chyba innego rodzaju przekładu, który obarczałby tłumacza tak dużą odpowiedzialnością. Tłumaczenia medyczne często mogą oznaczać przejęcie na siebie części odpowiedzialności za wyniki leczenia pacjenta, dlatego też ich wykonawca musi skrupulatnie przeanalizować materiał źródłowy, a następnie dołożyć wszelkiej dokładności do wykonania przekładu. Należy także uwzględnić dodatkowy czas na udzielenie odpowiedzi na ewentualne pytania. W przypadku tłumaczeń medycznych, nie świadczą one o nieprzygotowaniu tłumacza, a raczej o jego staranności i profesjonalizmie.

Poszukując biura tłumaczeń, które wykona dla nas tłumaczenia medyczne, powinniśmy zwrócić szczególną uwagę na jego doświadczenie na tym polu — sprawdzić portfolio oraz poprosić o referencje od klientów zlecających podobne tłumaczenia. Na pewno warto od razu zwrócić się do biura obecnego na rynku od dłuższego czasu, które może potwierdzić swoje doświadczenie i które współpracuje z wyspecjalizowanymi tłumaczami. Konsekwencje zlecenia tłumaczenia medycznego niedoświadczonej osobie mogą się okazać o wiele poważniejsze niż strata finansowa